时间:2018-08-31 17:45:47 作者:未知查看:72
语法语素(最小意义单位)。可以分为两类:屈折语素(如-s,es,ed,er,ing)和派生语素(其他前缀和后缀)。
在汉语中,主语和宾语同等重要,因为它们都是可删除的,如前几段的例子所示。我们不是说主语和宾语在中国不重要,它们只是隐含在一些不与英语说话者同义的情况下,指的是表达明确的意思,而中国人,当在句子中识别主语和宾语没有问题时,ES,让它们变得含蓄。
在许多语言中,语言单位是以有意义的方式联系在一起的。语言单位之间的关系在言语或写作中的表现方式因语言而异。人们常说英语是形而上的语言,汉语是意合的语言。
据称,说英语的人使用连词的频率更高,是因为他们善于分析思维,从而更好地理解语言单位之间的关系,而倾向于整体思维的中国人可能不喜欢指明明明关系。句子中语言成分之间的逻辑关系。
他被剥夺了参加奥运会的权利。他被剥夺了参加奥运会的权利。
这些句子清楚地表明,在中国,我们只是使用一个名词短语和一个介词短语来表达用英语表达的意思。
成人语言或句子中的英语句子就像有树干的树,一个或多个分支和曲折。相比之下,许多汉语句子就像一条没有支流(从属)的流水河,或者像一根没有支流的竹子。英语允许分枝句型,在许多情况下,复合句中的状语从句在句子末尾的位置作为分支出现。对于时间、原因、条件等状语从句来说也是如此。相比之下,中国的状语从句通常出现在句首位置。主从句就像修饰语在修饰语之前一样。这种顺序对于汉语说话者来说更自然。线性句型。在中国和以前出现的英语分支句式中,分析性思维与英语相互作用,因此分支句式在英语中占主导地位,整体性思维与汉语相互作用,因此在中国大多数句子中可以观察到线性句式。
在另一种文化解释中,英语分支句型和中国线性句型之间的语言对比被简单地看作两种语言之间的语序对比。
中国人更喜欢修饰符出现在头前的顺序,因为它们是间接的。
虽然英语和汉语都是SVO(主语先于动词郑大自考报名网,而动词又先于宾语)语言,但是两种语言在词序上有所不同。